Tres poemas de Søren Ulrik Thomsen
TRADUCCIÓN DE ALEJANDRO DREWES
Aquí debió haber en verdad un poema…
Aquí debió haber en verdad un poema
que ya he descartado
incluso si tuviera un comentario
acertado contra mis enemigos
más un par de líneas bellas
típicas de mi poesía
pero que son precisas ahora cuando florecen las lilas
y soy extrañamente mayor
que mi abuelo que pudo vestir aún su chaqueta gris carbón
de paseo voy por el mundo moderno
en su banal incomprensión como cruzar la frontera desde lo obvio de ser
a lo extraño de no estar muerto.
Her skulle egentlig have stået et digt…
Her skulle egentlig have stået et digt
som jeg nu har kasseret
selvom det indeholdt
en rammende bemærkning om mine fjender
plus et par rigtig flotte linjer
som er typiske for min poesi
men hvad skal det til for
nu hvor syrenerne blomstrer
og jeg underligt nok er ældre
end min morfar nåede at blive
så iført hans koksgrå jakkesæt
går jeg en tur i den moderne verden
hvis uforståelighed er banal
sammenlignet med at krydse grænsen
fra det selvfølgelige ved at være til
til det mærkelige i ikke at være død.
En un parapadeo al despertar…
En un parpadeo al despertar
había olvidado que están
talando el castaño de enfrente
y los libros estelares de mi juventud
amarillos y abollados
en una caja en la calle yacen
a diez coronas cada uno, incluso
olvidaba que te has ido hace tanto.
Pero en el próximo instante
me puse al día de estos treinta años
pues la tarde ofrece un futuro, antes
que deba retroceder con la noche.
Et øjeblik når jeg vågner…
Et kort øjeblik når jeg vågner
har jeg glemt
at kastanjen overfor er fældet
og at bøgerne af min ungdoms stjerner
gule og bulede
står i en kasse på gaden
til ti kroner stykket
ja, selv at du for længst er væk.
Men i næste sekund
har jeg indhentet alle tredive år
og hen under aften
oven i købet fået en fremtid
før natten tår mig tilbage.
Entre todos estos poemas…
Entre todos estos poemas
sobre la muerte y la memoria
hay espacio para 11 versos
sobre los dientes de león
cuya luz este año olvidé nuevamente
de pronto encendida como el Tïvoli
y sobre caer dormidos y solos
en el mismo lecho, y despertar
en lo más hondo de la noche
y en el silencio mayor
con tan ligera mano en su hombro.
Mellem alle disse digte…
Mellem alle disse digte
om døden og erindringen
er der her blevet plads til 11 linjer
om mælkebøtterne
hvis lys jeg igen i år havde glemt
med ét blir tændt som et tivoli
og om at falde i hver sin søvn
i den samme seng
og vågne mens natten er dybest
og stilheden størst
med en hånd så let på sin skulder.
ALEJANDRO DREWES, Nacido en Buenos Aires (1963). Doctor en Química (UAB; Barcelona, 1996) y profesor titular en la UNSAM (Argentina) desde 1996. Investigador en el Centro de Estudios de Historia de la Ciencia y de la Técnica “José Babini” y miembro del staff de redacción de la revista Saber y Tiempo (UNSAM; Centro Babini). Codirector del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”, junto a la Dra. Graciela Maturo (2009-2015). Coordinador de las Jornadas de Poetología del CEP “Alétheia” desde 2011. Miembro del staff editorial de la Revista Kairós de Estudios Culturales del Nuevo Mundo, http://revistakairosnm.blogspot.com.ar/. Miembro del Comité Académico de Analecta Literaria; Miembro Honorario de World Poets Society (Grecia). Desde 2004 dedicado a la difusión y traducción de poesía nórdica. Estudios de lengua alemana (Goethe-Institut, Buenos Aires, diplomado (1989); danesa (Dansk Kirke, Buenos Aires, 2010-2014) y catalana (UAB, Barcelona, 1995). Traductor de poesía en alemán, catalán, danés, sueco e inglés. Obra crítica y poética publicada y premiada a nivel local e internacional.
Søren Ulrik Thomsen (Kalundborg, Dinamarca, 1956) es uno de los poetas más populares de Dinamarca en la actualidad. Pasó su infancia en la península de Stevns al sur de Copenhague. En 1972 se trasladó a la capital danesa. Comienza su carrera poética con el cuaderno Argot de la ciudad (1981). A esto le siguieron otros siete volúmenes de verso y varias colecciones de ensayos, así como una selección de su obra: Samlede Thomsen (2014). Thomsen es un maestro del pequeño gesto. Con una naturalidad aparentemente sin esfuerzo, hace que los objetos cotidianos choquen con las teorías, en una dicción que fusiona la expresión lacónica con el patetismo y el humor. Thomsen es también traductor. Junto con Jørgen Mejer ha traducido al danés Edipo Rey (1990), de Sófocles, y Las mujeres fenicias, de Eurípides (1998). Søren Ulrik Thomsen ha sido galardonado con numerosos premios y becas literarias danesas y es miembro de la Academia Danesa desde 1995.