Tres poemas de Göran Strömqvist

TRADUCCIÓN DE ALEISA RIBALTA

Göran Strömqvist

La ventana

Mi ventana late a golpetazos.

Atraviesa una ráfaga de otoño

toda la habitación

los dedos están rígidos

y descansa torpe el arco

en mi mano.


¿Cuándo se derrumbó mi casa?

Cuándo me quedé preso en este olor

a ceniza.


Mi ventana late

a un ritmo irregular.

¿Quién está al otro lado?

¿Quién anuncia?

Una sola habitación queda

y la ventana late y late.

Fönstret

Mitt fönster står och slår.

Det går ett stråk av höst

genom rummet

fingrarna är stela

och stråken ligger klumpigt

i min hand.


När föll mitt hus?

När blev jag kvar i denna doft

av aska.

Mitt fönster slår

i taggig rytm.

Vem finns på den andra sidan?

Vem meddelar?

Ett enda rum är kvar

och fönstret slår och slår.

Problemas ambientales

El óxido no importa

yo mismo soy viejo

los neumáticos gastados también.


El impuesto, unas mil quinientas coronas

que podré ahorrar de diferentes maneras.

Pero el recuerdo

tu voz y esa canción medio ahogada de la libertad

tus brazos rodeando mi cuello

sentada tras de mí en el coche

hacen que yo siga este viaje

lo pongo en el jardín

donde - como el amor añejo -

pueda oxidarse.


Miljöproblem

Rosten spelar ingen roll

jag är själv gammal

de slitna däcken likaså.

Utgiften, några tiotusen kronor

kan jag spara in på olika sätt.

Men minnet

din röst och den halvkvävda visan om frihet

dina armar om min hals

där du satt bakom mig i bilen

gör att jag behåller åket

ställer det i trädgården

där det - som gammal kärlek -

får rosta.


El viaje

Viajo a Svalbard

pero tú no estás allí

solo ese frío azul claro

este fluir lento de la soledad

camino al mar.


Tarde o temprano

pienso yo

me romperá también.


Por qué Svalbard

me preguntas.

Perdura en mí el frío

que dejaste al marcharte

reconozco el horizonte nítido

inalcanzable.


¿Me escuchas?

Y pesa esta ansia fría y azul

se desliza muy dentro

desgasta

choca contra todo

donde quiera que voy.


Hielo es lo que necesito, 

la fragilidad del hielo nuevo

y el peso de un témpano

para volver a unirnos.


Desde el avión se ve

después todo tan pequeño.


El fiordo donde moría congelado

solo una grieta en el hielo.

Desde el asiento de al lado

el vacío fundiéndose a mi piel.

Resan

Reser till Svalbard

men du är inte där

endast den ljusblå packisen

detta tröga flöde av ensamhet

på väg mot havet.

Förr eller senare

tänker jag

brister det också för mig.

Varför just Svalbard

frågar du.

Kvar i mig kylan

du lämnade efter dig

känner igen den vassa horisonten

onåbarheten.


Hör du mig?

Tung är min isblå längtan

glider därinne

slipar 

störtar efter hand

varhelst jag rör mig.


Is är vad jag behöver, 

nyisens bräcklighet

och packisens tyngd

att åter driva oss samman.

Från flygplanet 

blir sedan allting så smått.

Fjorden där jag förfrös

endast ett hack i isen.

Men från platsen intill mig

fräter tomheten mot min hud.


Aleisa Ribalta (La Habana, 1971). Nacida en Cuba. Reside en Suecia desde 1998. Es poeta, traductora y coordinadora cultural. Ingeniera de profesión, se desempeña como docente de asignaturas técnicas y no directamente relacionadas con la literatura como: Diseño de Interfaces Gráficas, Diseño Web y Programación de Aplicaciones. Ha publicado Talud (Ekelecuá Ediciones, 2018), un primer poemario que apareció ese mismo año traducido al catalán en edición bilingüe Talús / Talud (bokeh, 2018) y Tablero (Verbo(des)Nudo, Chile, 2019). Tiene en preparación los poemarios Cuaderna, bao y regala y Poemas Intersexuales.

Colabora asiduamente en revistas como Animal Sospechoso(España), Conexos(USA) y Verbo(des)nudo (Chile), con artículos y traducciones.  También han aparecido publicados poemas suyos en Revista Humo(México), Le folie (Argentina), Mimeógrafo (México) Kokoro (España) y Nagari(USA). Ha participado en las antologías Poesía escrita por mujeres (Verbo(des)nudo, 2018) y Todas las mujeres (de fulanas y menganas) (Fundacionarte, 2018). Coordina La libélula Vaga, un cuaderno digital donde se promocionan autores de todo el mundo. www.lalibelulavaga.com

Foto de Sven Strömqvist

Göran Strömqvist (Suecia, 1927). Poeta y ensayista sueco, ha desarrollado su escritura desde que se jubiló en 1992 como formador de profesores en la Universidad de Gotemburgo. Ha publicado algunas colecciones de cuentos, incluida la de 2002, Crescent. En 2011 aparece su primer poemario, Ordhål (Recito, 2011). Desde entonces, ha publicado un libro al año. Ha publicado los poemarios Berg och annat (Oppenheim, 2013) y Kartongerna på min vind (Oppenheim, 2012). Den rätta klangen, publicado el año pasado, fue un libro de ensayos sobre poesía y lectura de poesía. Este año, Dikt, su quinta colección, vino con una mezcla de poemas nuevos y anteriores. También ha sido columnista de la revista Populär Poesi.

Previous
Previous

Exploración y otros poemas

Next
Next

En esta orilla otra y otros poemas