Poemas de “Traiciones y Transgresiones”. “Treasons and Transgressions”

JUAN CUETO-ROIG

DE ALGUNAS DE MIS TRAICIONES FAVORITAS

A Midsummer Night’s Dream

Act V. Scene 1

William Shakespeare (1564-1616)

 

Lovers and madmen have such seething brains,

Such shaping fantasies, that apprehend

More than cool reason ever comprehends.

The lunatic, the lover and the poet

Are of imagination all compact.

One sees more devils than vast hell can hold,

That is, the madman; the lover, all as frantic,

Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt;

The poet’s eye, in fine frenzy rolling,

Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;

And as imagination bodies forth

The forms of things unknown, the poet’s pen

Turns them to shapes and gives to airy nothing

A local habitation and a name.

Such tricks hath strong imagination,

That if it would but apprehend some joy,

It comprehends some bringer of that joy;

Or in the night, imagining some fear,

How easy is a bush supposed a bear!

 

 

Sueño de una noche de verano

Estrofa de la primera escena del quinto acto

 

Los amantes y los locos tienen una mente tan febril,

y forjan tan elaboradas fantasías, que conciben

más de lo que la razón es capaz de discernir.

El loco, el amante y el poeta

tienen en común la imaginación.

El loco ve más demonios

de los que el vasto infierno puede contener.

El amante, no menos insensato,

la belleza de Helena

en cualquier semblante egipcio querrá ver.

Los ojos del poeta, en idílico arrebato,

giran del Cielo a la Tierra, de la Tierra al Cielo;

y mientras su imaginación bosqueja

el contorno de lo ignoto, la pluma del poeta

esculpe formas, y al nada etéreo

da cuerpo y nombre.

Y es tan fuerte este delirio de la mente,

que si llega a concebir alguna dicha,

crearía un portador para esa dicha.

O si en la noche imaginara algo espantoso,

¡Supondría que un arbusto fuera un oso!

 

 

The Second Coming

William Butler Yeats (1865-1939)

 

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

 

La Segunda Venida

Girando y girando en el vasto girar

el halcón no puede oír al halconero.

Las cosas se deshacen,

ceden los cimientos,

la anarquía se desata sobre el mundo,

una marea de sangre se desborda

y se extingue en todas partes el ritual de la inocencia.

Los mejores carecen de toda convicción,

mientras los peores

están llenos de fanática osadía.

Sin duda nos hallamos ante una revelación:

sin duda la Segunda Venida se avecina.

¡La Segunda Venida!

Apenas pronunciadas las palabras,

cuando una horrenda imagen del Spiritus Mundi

conmueve mi visión:

en algún lugar en las arenas del desierto

una forma con cuerpo de león y cabeza de hombre,

una mirada vacía y despiadada como el Sol

está moviendo lentamente sus piernas,

mientras acechan por doquier las sombras

de las indignadas aves del desierto.

Las tinieblas descienden de nuevo,

pero ahora comprendo

que veinte siglos de impávido sueño

fueron trocados en pesadilla por el mecer de una cuna.

¿Qué infame bestia, cuya hora al fin ha llegado,

se arrastra hacia Belén para nacer?

 

Funeral Blues

W. H. Auden (1907-1973)

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

Clamor fúnebre

Detengan todos los relojes, desconecten el teléfono,

denle un hueso al perro para evitar que ladre.

Silencien los pianos. Y al rumor de un fúnebre redoble,

expongan el féretro y que los dolientes pasen.

Que vuelen quejumbrosos en el cielo los aviones

y que en el azul escriban: «Él ha muerto».

Pónganles un crespón de luto

en su blanco cuello a las palomas

y que los policías de tránsito usen

guantes negros de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste.

Mi semana laboral y mi dominical descanso.

Mi mediodía, mi noche, mi voz y mi canto.

Yo creía que el amor duraría para siempre.

Estaba equivocado.

Nunca más serán bienvenidas las estrellas,

apáguenlas todas.

Oscurezcan la luna y desactiven el sol.

Vacíen el océano y arrasen los bosques.

De ahora en adelante,

ya nada será importante para mí.

 

Mirror

Sylvia Plath (1932-1963)

 

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmisted by love or dislike.

I am not cruel, only truthful,

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is part of my heart. But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

 

Espejo

Soy plateado y exacto. No tengo prejuicios.

Cualquier cosa que veo de inmediato la absorbo

tal como es, sin que el amor ni la aversión la empañe.

No soy cruel, solo veraz.

El ojo enmarcado de un pequeño dios.

Paso el tiempo meditando en la pared de enfrente.

Es rosada, con manchas. De tanto mirarla

pienso que es parte de mi corazón. Pero fluctúa.

Rostros y sombras nos separan una y otra vez.

Ahora soy un lago. Una mujer se inclina hacia mí,

buscando en mis entrañas lo que ella realmente es.

Entonces recurre a esos impostores, el candil o la Luna.

Veo su espalda, y la reflejo fielmente.

Ella me paga con lágrimas y un temblor de sus manos.

Soy importante para ella. Su imagen viene y va.

Cada mañana es su rostro lo que reemplaza las sombras.

En mí ella ha ahogado a una muchacha,

y en mí una anciana asciende día tras día hacia ella,

como un pez terrible.

 

DE DOS TRADUCCIONES PARÓDICAS

 

Anecdote of the Jar

Wallace Stevens (1879-1955)

I placed a jar in Tennessee,

And round it was, upon a hill.

It made the slovenly wilderness

Surround that hill.

The wilderness rose up to it,

And sprawled around, no longer wild.

The jar was round upon the ground

And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.

The jar was gray and bare.

It did not give of bird or bush,

Like nothing else in Tennessee.

 

Anécdota de la múcura

Puse una múcura bella

encima de una colina,

igual al ánfora aquella

redonda y no menos fina.

Ociosa, frágil, estéril,

el agua en vano acogía,

en vano no, que la lluvia

la henchida múcura hundía.

Polvo al polvo, barro al barro,

solo quedó la colina.

 

DE CINCO MUESTRAS DE TRADUCCIÓN INDIRECTA

Recuerda, cuerpo

Cuerpo, no recuerdes solo cuánto te amaron

ni solo los lechos en que fuiste amado.

Recuerda también los deseos

que quedaron brillando en los ojos

y trémulos en la voz,

frustrados por un fortuito obstáculo.

Ahora que todo ha pasado,

parece como si aquellos deseos

se hubieran consumado. Recuerda

cómo brillaban en los ojos que te miraron;

cómo temblaron por ti en las voces; recuerda, cuerpo.

 

(No se acompañan con el original en griego porque son

traducciones de textos en inglés).

 

DE TRANSGRESIONES

Ars poetica

Como cada palabra tiene un alma.

Rubén Darío

 

No es la palabra en sí,

ni siquiera su voz

ni su linaje,

sino la esencia evaporada de su forma

que como alma liberada,

de la página inerte

inmaterial escapa.

 

Ars Poetica

Como cada palabra tiene un alma.

Rubén Darío

 

It is not the word itself,

nor even its sound

or its lineage,

but the captive essence of its form,

that like a liberated soul,

from the inert page

blissfully escapes.

 

Yo, Juan

Yo los Nicanor lunes me llamaba Nicanor.

Gastón Baquero

 

Y es que yo no sé por qué me llamo Juan.

(Si al menos los lunes me llamara Nicanor).

Con tíos como Diego, Gustavo, Fabio y Leopoldo.

Y tías como Clorinda, Rufina y Elpidia.

Y primos como Ciro, Porfirio, Aurelio y Octavio.

Y primas como Thelma, Teodomira y Margot.

En verdad que no me explico

Por qué me llamo Juan.

 

I, Juan

Yo los lunes me llamaba Nicanor.

Gastón Baquero

 

I don’t know why I am called Juan.

(If only on Mondays I could be named Nicanor).

With uncles like Diego, Gustavo, Fabio and Leopoldo.

And aunts like Clorinda, Elpidia and Rufina.

And cousins like Ciro, Porfirio, Aurelio, Octavio,

Thelma, Teodomira and Margot.

I really don’t understand

Why I was named Juan.

 

 

Nada

La muerte

de un ave

y la muerte de un hombre

son idénticas.

La única diferencia es

que las nuestras

son inscritas

en documentos legales,

y algunas en libros, estatuas y mausoleos.

Pero la pérdida y la ausencia son las mismas.

Y al final de los tiempos

todas terminarán sin rastro,

sin memoria,

ni siquiera polvo.

Nada,

nada,

nada.

 

Nothing

The death of birds

and the death of men

are identical.

The only difference

is that ours

are recorded in legal documents

and some in books, monuments or epitaphs;

but the loss and the absence are the same.

And at the end of times

none will have significance, memory or trace.

Nothing

Nothing

Nothing


Juan Cueto-Roig nació en Caibarién, Cuba. Exiliado de la Isla en 1966, reside actualmente en Miami. En 1996 publicó En la tarde, tarde (Poesía), Editorial Sibi, Miami. En 2000, Palabras en fila, en clase y en recreo (Poesía), Editorial Verbum, Madrid. En 2002, Ex-Cuetos (Relatos), Ediciones Universal, Miami. En 2004, Hallarás lobregueces (Relatos), Editorial Ultra Graphics, Miami y En época de lilas (Traducción al castellano de cuarenta y cuatro poemas de e. e. Cummings), Editorial Verbum, Madrid. En 2007, Verycuetos (Crónicas), Editorial El Almendro, Miami. En 2009, Veintiún cuentos concisos (Cuentos), Medalla de oro en el Florida Book Award 2009, Editorial Silueta, Miami. En 2010, Constantino P. Cavafis. Veintiún poemas (traducidos del inglés), Editorial Ultra Graphics, Miami. En 2011, Esas divinas cosas. Tribulaciones y alegrías de un traductor, Editorial Silueta, Miami. Y también en 2011, Raquel Revuelta, a la memoria de una gran actriz. Edición limitada y de lujo, Beard Publishing Inc., Santa Ana, California. En 2012, Raquel Revuelta, a la memoria de una gran actriz. Segunda edición en rústica, Beard Publishing Inc., Santa Ana, California. En 2013, Lo que se ha salvado del olvido. Poemas y relatos de mi infancia. En 2014, Verycuetos II (Crónicas), Editorial Silueta, Miami. También en 2014, La jubilación de María Tibisí y otros cuentos (Cuentos), Alexandria Library, Miami. En 2016, Fruslerías (Elucubraciones, divertimentos y contracuentos), Editorial Silueta, Miami. En 2017, Palabras en la tarde. Antología personal y selección de poemas traducidos (Poesía), Editorial Verbum, Madrid. También en 2017, Verycuetos III (Crónicas), Editorial Silueta, Miami. En 2018, Las confesiones de María Tibisí y otros cuentos (Cuentos), Editorial Silueta, Miami. En 2019, Historia de la decadencia y caída del Imperio romano, extractos traducidos del inglés, Editorial Silueta, Miami y Raquel Revuelta, en el decimoquinto aniversario de su muerte, Beard Publishing Inc., Santa Ana, California. En 2020, Tres divertimentos (Poesía y prosa), Editorial Silueta, Miami.

Previous
Previous

La voz de mi madre y otros poemas

Next
Next

Fusilamiento