Poemas de Pietro Civitareale

JUANA ROSA PITA


Il luogo

Se ritorno è che seguo la traccia

d’un sentiero, dove ancora la luce

fila la tua immagine, nostalgia

sigillata in un fremito del sangue.

Il luogo. Un po’ di verde che tracima

da una corona di pietra, un cielo

di nuda perla, voci e voci. Ed ora

il vento che fruga i grandi alberi.

Qui, da sempre, nella solitudine

dorme l’età della terra, l’arabesco

immobile del sole scandisce memorie

d’una lontana vicenda d’amore.

El lugar

Si regreso es que sigo el rastro

de un sendero, donde la luz aún

hila tu imagen, nostalgia sellada

en un estremecimiento de la sangre.

El lugar. Un poco de verde que desborda

desde una corona de piedra, un cielo

de desnuda perla, voces y voces. Y ahora

el viento que deletrea los grandes árboles.

Aquí, desde siempre, en la soledad

duerme la edad de la tierra, el arabesco

inmóvil del sol cristaliza memorias

de una lejana vicisitud de amor.

Il paradiso

Cerchiamo una canzone

dove cantano pietre e stelle.

Il paradiso sta

dietro la porta,

nell’altra stanza.

Ma non abbiamo la chiave

o l’abbiamo perduta.

Non siamo che radici

a mezza strada

tra la terra e il cielo.

El paraíso

Buscamos una canción

en que canten la piedra y las estrellas.

El paraíso está

detrás de la puerta

en la otra habitación.

Pero no tenemos la llave

o se nos ha extraviado.

Somos solo raíces

a mitad de camino

entre tierra y cielo.

Sotto altri cieli

Intingevamo la penna nello stesso

calamaio, ma scrivevamo

le stesse cose su quaderni distinti.

Poi sono diventati un solo quaderno

e su di esso abbiamo iniziato

a raccontare una storia di luci

ed ombre, di gioie e tristezze,

di speranze e delusioni, d’euforie

e abbandoni, fino a quando non

sei partita all’improvviso verso

un luogo, fino ad allora, impensato,

lasciandomi solo a ruminare

i miei pensieri. Ma ti raggiungerò

un giorno, vicino o lontano non

importa, e continueremo a raccontare

la nostra storia sotto altri cieli.

Bajo otros cielos

Hundíamos la pluma en el mismo

tintero, pero escribíamos

lo mismo en cuadernos distintos.

Se volvieron luego uno solo

y habíamos iniciado sobre él

a relatar una historia de luces

y sombras, de gozos y tristezas,

de esperanzas y desilusiones, de euforias

y abandonos, hasta que tú

te fuiste de improviso hacia

un lugar, hasta entonces, impensado,

dejándome rumiando solo

mis pensamientos. Mas te alcanzaré

un día, cercano o lejano, no

importa, y continuaremos contando

nuestra historia bajo otros cielos.

Para adquirir el libro:

https://a.co/d/80LW5Z9


Pietro Civitareale nació en Vittorito (L’Aquila) en 1934, pero residió en Florencia desde 1962. Es autor de libros de poemas en lengua italiana y en dialectos: Un altra vita, 1968 («Una altra vida»); Un modo di essere, 1983 («Una manera de ser»); Come nu suone, 1984 («Com un somni»); Il fumo degli anni, 1989 («El humo de los años»); Vecchie parole, 1990 («Velles paraules»); Solitudine delle parole, 1995 («Solitud de les paraules»); Le miele de ju mmierne, 1998 («La mel de l’hivern»); In lucor violetto, 1998 («El resplendor violeta») . D’assaigs i crítica literària: Il romanzo della crisi, 1973 («La novel-la de la crisi»); Carlo Betocchi, 1977; Introducción a Beckett, 1990; Carlo Betocchi. L’armonia dell’essere, 1994 («Carlo Betocchi. La armonía del ser»). I també de crítica d’art. Ha traduït La muerte en Beverly Hills, de P. Gimferrer (1981), Aires etruscos, de J. Rosa Pita (1987), y textos de V. Aleixandre, A. Crespo, J. Lezama Lima, E. de Andrade y F. Pessoa. Ha sido comisario de la antología de poetas italianos contemporáneos La narración del desengaño (1984); la antología Chile: poesía de la resistencia y del exilio (1985); la antología de textos pessoanos L’enigma e la maschere (1993), así como de una edición parcial de las Novelas ejemplares de Cervantes (1998). Traducido a varios idiomas, en revistas de cultura italianas y extranjeras.

Juana Rosa Pita nació en La Habana el 8 de diciembre de 1939. En 1961 salió de Cuba y desde entonces ha vivido en Washington donde, tras obtener el Primer Premio de Poesía para Hispanoamérica del Instituto de Cultura Hispánica de Málaga (1975), cofundó Ediciones Solar –“editorial itinerante”, en palabras de Octavio Paz–, publicó Pan de sol (1976) y se doctoró en Literaturas Hispánicas; luego en Miami, Madrid, New Orleans (profesora invitada en la Universidad de Tulane) y Boston, donde reside desde 2005.
Ampliamente estudiada, antologada y traducida a seis lenguas, ha publicado treinta y tres títulos, entre ellos: Viajes de Penélope (1980), traducido y presentado en Italia, I viaggi di Penélope  (Campanotto, 2007); Plaza sitiada (Libro Libre, 1987), Una estación en tren (Iberian Studies Institute, Coral Gables,1994), Premio Letras de Oro de Poesía – 1992-93; Infancia del Pan nuestro (1995); Tela de concierto (1999); Pensamiento del tiempo (2005); Se desata el milagro / Si scatena il miracolo (2016); e Imaginando la verdad (2019), que inauguró en Madrid las Ediciones Deslinde, seguido por La gracia en el tiempo / La grazia nel tempo (2021).
Por el conjunto de su obra poética ha recibido en Italia dos premios internacionales: el «VIII Ultimo Novecento de Pisa» (1985) por la sección “Poetas en el mundo”, y el Alghero - «La cultura por la paz» (1987). Su Antología poética (1975-2018), con selección y prólogo de Alexander Pérez-Heredia, aparece en la Serie Biblioteca Cubana de la Editorial Verbum (Madrid, 2019).

Previous
Previous

Poemas de "Rondas y presagios"(Obra poética 1969-2012) 

Next
Next

La voz de mi madre y otros poemas