Tres poemas de Charles Baudelaire
TRADUCCIÓN DE MANUEL J. SANTAYANA
El Albatros
Los tripulantes suelen, por diversión salvaje,
atrapar los albatros, vastas aves de mar
que siguen, indolentes compañeros de viaje,
las naves sobre amargos abismos sin cesar.
Apenas en cubierta, de pie sobre planchas,
estos reyes del aire, torpes y avergonzados,
dejan de caer, inermes, sus blancas alas anchas
que, tal si fuesen remos, arrastran a los lados.
¡Cómo es de torpe y feble este alado viajero,
tan bello poco antes! Que apático y risible!
Con su pipa le quema el pico un marinero,
y otro imita, cojeando, su vuelo imposible.
El poeta es igual al príncipe del cielo
que el arquero y el viento feroz sabe burlar;
en medio del escarnio, exiliado en el suelo,
sus alas de gigante le impiden caminar.
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Spleen
Cuando el cielo plomizo pesa como una losa
sobre el alma que gime, abrumada de hastió,
vierte un día más negro que la noche luctuosa
cercando el horizonte con un lazo sombrío;
cuando la tierra tornase en húmeda prisión
en la cual la Esperanza, murciélago aterido,
golpea con sus alas un áspero rincón
y da con su cabeza en un techo podrido;
cuando la lluvia extiende sus paredes extrañas
imitando las rejas de una cárcel inmensa
y un pueblo silencioso de perversas arañas
lanza hilos al fondo del cerebro que piensa;
con sorpresiva furia los bronces resonantes
lanzan hacia la altura de un aullido estridente
como de almas sin patria que dialogan errantes
y juntas se lamentan desconsoladamente.
Y largos coches fúnebres, sin tambor ni armonía,
recorren mi alma, lentos; la Esperanza, a mi lado,
llora inerme. Y la Angustia, tirana atroz, impía,
planta su negro lábaro en mi cráneo inclinado.
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
La luna ofendida
Oh Luna que adoración con discretas maneras
nuestros padres, en lo alto donde, harén luminoso,
las estrellas te siguen con boato ostentoso,
mi vieja Cintia, lámpara de nuestra madriguera,
¿no ves a los amantes que en piltras placenteras,
dormidos, de sus dientes muestran el brillo hermoso?
¿Al poeta que aduerme su trabajo oneroso?
¿Acoplarse en la hierba las víboras rastreras?
¿Bajo tus glauca veste de domino, furtiva,
vas como ayer de noche, hasta que el alba arriba,
de Endimión a besar las gracias anticuadas?
“Veo a tu madre, hijo de un siglo empobrecido,
al espejo asomar su montón de jornadas
y enyesar el regazo, falaz, que te ha nutrido".
La lune offensée
Ô Lune qu'adoraient discrètement nos pères,
Du haut des pays bleus où, radieux sérail,
Les astres vont se suivre en pimpant attirail,
Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires,
Vois-tu les amoureux, sur leurs grabats prospères,
De leur bouche en dormant montrer le frais émail?
Le poète buter du front sur son travail?
Ou sous les gazons secs s'accoupler les vipères?
Sous ton domino jaune, et d'un pied clandestin,
Vas-tu, comme jadis, du soir jusqu'au matin,
Baiser d'Endymion les grâces surannées?
- "Je vois ta mère, enfant de ce siècle appauvri,
Qui vers son miroir penche un lourd amas d'années,
Et plâtre artistement le sein qui t'a nourri! "
Manuel J. Santayana nació en Camagüey, Cuba (1953). Reside en los Estados Unidos de América desde 1967. Es crítico literario, ensayista, poeta y traductor. Tiene un doctorado en Filosofía y Letras por la Universidad de Miami. Ha sido profesor de inglés como segundo idioma, español y traducción en el Miami Dade College hasta su reciente jubilación. Ha publicado tres volúmenes de poesía: De la luz sitiada (1980), Las palabras y las sombras (1992) y La tarde tiene prisa (2017), así como ensayos, reseñas, poemas y traducciones en diversas publicaciones. En el año 2012 la editorial Pre-textos en España publicó su traducción e introducción de las Rimas selectas de Michelangelo Buonarroti.